Monday, April 18, 2005

Cum Laude en Colombianización

Así es, Washington Week sirvió como marco para mi inesperado (pero al parecer necesario) curso de Colombianización con inmersión absoluta al que me sometí, en las instalaciones del Calderón-Gómez International Hostal en Arlington, VA. La sede de este curso -reconocido internacionalmente- reunió a los expertos del tema: 2 Bogotanas (Dr. Rojas y Dr. Mayita), 1 "Paisa" (de la zona cafetera de Colombia -c. Medellín-, MBA Nicolás) y 2 Colombo-Virgino(?)-Washingtonianos (Dr. Valentina y Dr. Camilo), encargados de introducir y adoctrinar a su servidora en el (y cito) "maravilloso mundo de ser colombiano".

El programa de actividades (completísimo, debo de aclarar) integró musico-terapia (desde el clásico vallenato colombiano hasta nuevos hits como"que gracias, que muy deliciosísimo"), danza (farra consumada), la nueva cocina fusión colombo-americana (hot-dogs radioactivos del 7-eleven con papas fritas y un vodka-naranja) y entrenamiento como copiloto-navegante para conductores Quebeco-Colombianos, entre muchas otras (divertidísimas) actividades. Para la tranquilidad del estudiante, el curso incluye además servicios de traducción simultánea del colombiano-spanglishado al mexicano en tiempo (y compañía) real.

Abajo, foto del profesorado con la graduada de la segunda promoción, justo al término del lunch de celebración en Fudruckers.

Como pago a la oportunidad recibida, decidí compartir con ustedes, parte del conocimiento que me fue conferido (y a mis profesores, mi gratitud infinita por un fin de semana espectacular!):

Glosario de términos colombianos (traducción al español -mexicano- y sin orden alfabético):

- "ser un guiso / ser ficha": ser un naco.

- "ser un godo": ser un conservador, un mocho.

- "ese man": uso del término anglosajón man para cualquier tipo de hombre.

- "marica": misma conotación que la versión fresa del "güey"; término utilizado de manera indistinta para hombres y mujeres, cuando a uno se le considera un amigo o de confianza (usualmente aplicado al inicio de frases cargadas de incredulidad, por ejemplo "marica! pero ese man es un guiso".

- "vaina": una madre, una cosa. Por ejemplo: "ese man me puso a hacer una vaina dificilísima".

- "bacan": sinónimo de "chévere", algo muy padre, muy chido.

- "delicioso" y/o "churrísimo(a)": adjetivo empleado para describir a un hombre o una mujer de gran atractivo físico (osea, alguien guapísimo). Ejemplo: "marica! ese man está churrísimo! "

- "pecueca": olor de pies, donde ser "el rey (o la reina) de la pecueca" no constituye mucho honor que digamos...

- "tenaz": sinónimo de terrible. Ejemplo: "me llegó un sueño tenaz".

- "dar palo": joderlo a uno de manera intensa y sistemática. Ejemplo: "este profesor les está dando mucho palo!"

- " dar lora": aventarse un rollo, un choro. También empleado como verbo, en el contexto de chorearse a alguien. Ejemplo: "no, me soltó una lora tenaz".

- "rayar": utilizado también como verbo reflexivo ("rayarse"), significa desencantarse o desencantar y llegar inclusive al desagrado total de alguien o algo. Proviene del sonido que hace una barra de gis (o tiza) sobre el pizarrón.

- "estar mamado": estar exhausto.

- "darse huevito": darse unos besos con alguien.

- "guayabo": cruda o resaca.

- "colorete y pestañina": rubor y labial -para muchos de ustedes será muy boba la referencia, pero los términos me parecieron de lo más colorido!

- "pepas": dícese de las telas o los estampados a puntos: una falda o una mascada pepada.

- "boleta": dícese de aquella persona que es un excéntrico o que disfruta de hacer escándalos en público, como los borrachos a los cuales tienen que sacar de los bares.

- "señoritonga": dícese de la jóven que se vise como doña.

- "alguien muy querido": una persona por la que se tiene mucha estima; mismo que decir "él/ella me cae muy bien".

- "delicarse": ponerse delicado.

- "fijo": "de ley". Por ejemplo: "mañana hay que salir a festejar, pero fijo".

- "cartera" para bolsa, "saco" para un suéter, "vestido" para un traje sastre. Aquí sí, dejo el uso de los términos a la cultura de cada país.... vestido para traje sastre...

- "parchar" y consecuentemente "el parche": pasar el tiempo con los amigos charlando de todo y de nada. Por ejemplo, alguien puede extrañar el parche que tenía en su país, aún cuando acá haya buen parche.

- "de una": sinónimo de "de ya", demandando inmediatez en la respuesta. Ejemplo: no marica, hay que llamarle de una!

- los sufijos "ico" e "ica" para cualquier adjetivo: poquitico, chiquitica, monstruico.

- "usted": aleatoriamente utilizado en lugar del tú, indistintamente de ser una persona jóven o vieja, jefe, amigo, hermano, padre, criminal o autoridad... puro respeto.


Mis favoritos:

- "cómo así?": pregunta constante que se hacen los colombianos (nota, debe de pronunciarse con un tono absoluto de incredulidad y asombro).
Ejemplos:

A: "llegué tarde y no me dejaron entrar"
B: "cómo así?!"

A: "en realidad, son dos tragos los que se toma"
B: "cómo así?!"

A: "no tengo hambre"
B: "cómo así?!"

- "pocotón": no se confundan por el prefijo "poco", puesto que el pocotón en realidad indica abundancia. Ejemplo: "ahí había un pocotón de gente que no dejaba pasar".


Me pregunto qué reseña tomarán aquellos que se sometan a un curso de mexicanización absoluta...

6 comments:

Lino Coria said...

Pucha, marica. Este post estuvo tenaz.

K said...

Vea pues... Cum Laude definitivamente... muy buenos profesores. Bacano el post.

Lino Coria said...

Sorry por usar tenaz. Es que yo no soy Cum Laude.

Unknown said...

Lino, pero tú tienes profesora local también! deberías considerar la opción de expandir tu conocimiento del mundo, expandir tus horizontes...

Lino Coria said...

Es que acá es al revés... somos varios mexicanos y una sola colombiana. Así que más bien ella se ha mexicanizado.

Tip para hacer repelar a un colombiano: Escribe ‘Columbia’ un día... just for fun y verás lo que pasa.

La Rojas said...

Pues only for the record, yo tambien me estoy mexicanizando... o que tal mi comentario del otro dia "platicame desde bueno!!"