Para deleite de mi reducido número de lectores (los que todavía de vez en cuando pasan por este blog a ver si es que escribí algo o no), septiembre de 2005 verá la publicación del glosario Argentino-Mexicano de términos. El Peruano-Mexicano está en "prensa" (agárrense Pablo y Rafo, que aquí les voy), mientras que el Venezolano-Mexicano está todavía en edición porque chamos! está burdo de difícil!
7 comments:
Myrna, sirva la presente para aclarar que la palabra burda no tiene genero. Therefore, uno nunca dice burdo, la cual dicho sea de paso es una palabra usada para describir algo que es como rustico. Atentamente, Cesar Augusto
Myrna, sirva la presente para aclarar que la palabra burda no tiene genero. Therefore, uno nunca dice burdo, la cual dicho sea de paso es una palabra usada para describir algo que es como rustico. Atentamente, Cesar Augusto
Yo hablo algo de mexicano, asi que aqui va mi contribucion al diccionario:
chinga su madre: cono de su madre
que padre: que depinga
nina(o) fresa: sifrina(a)
que onda: como ta la vaina, chamo
guey: tipo
mis cuates: mis panas
de pelos: muy bien
yo creo que "de pelos" es mas que "muy bien" mas bien es como "excelente", (aunque iba a decir que era como "fregon" ó "chido", pero creo que me quedaba igual). Es muy interesante lo de los glosarios. Muy bueno tu blog Aranzazu. Saludos :)
Clau.
ven cómo el Venezolano me resulta tan difícil! bueno, en realidad lo que me resulta difícil es el dialécto regional del chico de La Victoria porque a las Caraqueñas les entiendo más. Chamo! a internacionalizar los regionalismos! ;)
Cesarinho, veo que hablas algo de mexicano, muy bien, muy bien! Otra que sorprende es Claudinha la porteña! Ojo que pronto les mandaré el "borrador" de la publicación para que me digan si el diccionario Argentino-Mexicano y el Venezolano-Mexicano son precisos en sus interpretaciones...
Post a Comment